СКАЗКА НА НОЧЬ

Дневная суета отступает. Тишина накрывает улицы и дома мягким одеялом. Небо темнеет, и в вышине одна за другой появляются звездочки. Они собираются вокруг мамы-Луны, чтобы услышать очередную сказку… 

Сказка на ночь — один из самых чудесных моментов детства, который ваш ребенок будет вспоминать, когда вырастет. Для нас, взрослых, это время тоже особенное. Мы отвлекаемся от повседневности, впускаем в свою жизнь волшебство и тоже ненадолго становимся детьми. Иногда этих нескольких минут вполне достаточно, чтобы исцелить ум и душу.

Все читали истории великих сказочников братьев Гримм и почти наизусть знают произведения Шарля Перро. А вот скандинавские авторы не на слуху. Между тем, есть в этих сказках особая атмосфера и уют, которые столь созвучны холодному времени года. Откроем книгу Захариаса Топелиуса. Имя сложное, но истории душевные и настолько бесхитростные, что понравятся даже самым маленьким читателям. Сказки Топелиуса очень колоритны. Основаны они на финском и карельском фольклоре, поэтому наряду с обычными мальчиками и девочками, среди героев можно встретить коварных троллей, страшных великанов, лесных духов… Все истории объединяет трепетное отношение к природе – каждая веточка, каждый листочек, червячок и лучик солнца наделен душой и бесконечно ценен. Как и положено, добро у Топелиуса всегда побеждает зло. Но иногда в финале мы чувствуем недосказанность, и это выделяет сказочника на фоне других. Автор как бы намекает, что жизнь гораздо сложнее и удивительней.

При выборе книги, помимо содержания, художественного оформления, тактильной составляющей и других характеристик, обратите внимание на еще один важный нюанс. Захариас, он же Сакариас, он же Цакариас (существует несколько вариантов произношения и написания этого сложного имени) был писателем-христианином. Поэтому в его произведениях нередко можно встретить такие религиозные понятия, как «молитва», «божественное провидение», «Господь Бог» и так далее. Если вы готовы разъяснить ребенку незнакомые слова и не против христианского уклона, выбирайте оригинальный перевод Людмилы Брауде. В пересказах Александры Любарской, сделанных в советское время, подобные моменты отсутствуют, а некоторые герои изменены, например, священник превращается в учителя.

Предлагаем вам прочитать одну из самых поэтичных и красивых сказок Топелиуса. Возможно, именно с нее начнутся сегодня ваши волшебные сны…

Захариас Топелиус,
«Следы Унды Марины»

Видел ли ты когда-нибудь у самого берега, под высоким, поросшим лесом склоном, извилистые полоски на песчаном дне моря? Так бел тот песок, так прелестны эти полоски, что тянутся бесконечными извивами до самого края моря! Часто, видя, как громадные белые пенистые волны яростно кидаются на прибрежный склон, я только диву давался, что им не удается стереть эти полоски. Но у морских волн даже не возникает подобного желания, и полоски так и остаются нетронутыми, как прежде. С шумом и грохотом перекатываются водяные валы над песком и снова укладываются на покой в глубинах моря.

А все потому, что очаровательные полоски на песчаном дне — следы ножек маленьких морских волн, а маленькие волны — кудрявые дети Моря, неистово и шумно играющие на его чудесном песчаном ложе.

Всякий раз, когда свирепствует буря, Морской король приказывает своим огромным валам, что обрушиваются на берег, а потом откатываются назад:

— Отправляйтесь к скалам, отправляйтесь к скалам! Здесь на песке играют мои малютки-дети; никто не смеет стирать со дна морского их дорожки и тропки, никому не дозволено смывать их следы с песчаного берега!

Глубоко-глубоко в самой бездне моря стоит королевский замок с хрустальными стенами: окна его — из жемчуга, а крыша — из самых чудесных на свете ракушек. В замке живут сыновья и дочери короля — голубые волны; там живет и самая младшая, самая ясная его дочь, маленькая волна, синеокая, среброволосая, кудрявая Унда* Марина.

Когда Унда Марина играет у самого берега, это ее маленькие ножки рисуют волнистые линии на песчаном полу морского дна, и никакие приливы и отливы не смеют стереть их. С тысячами тысяч малюток братцев и сестриц играет она у берега, и все они, бегая наперегонки, оставляют одинаковые следы на песке. Но никто из них не бывает так быстр и ловок, так светел и так несказанно красив, как Унда Марина.

Когда теплым летом рыбаки выходят в море, чтобы искупаться на песчаной отмели, а сверкающие белизной чайки парят над ними в небе, словно звезды, Унда Марина пляшет вокруг, играет и шалит, то склоняясь пред чьей-то лодкой, то скрываясь в бездне моря, а то прыгая вокруг какого-нибудь мальчонки, плавающего в свете солнечных лучей. Но ранним утром, когда солнце поднимается со своего ложа в океане, и вечером, когда оно отправляется в лесу на покой, Унда Марина беззвучно и неспешно плещется у берега и поет длинную-предлинную печальную песнь о временах минувших и друзьях, которые давным-давно ушли от нас в вечную тишь.

У Унды Марины тоже был друг — самый младший из принцев Леса — маленький темнокудрый Флурио. Его зеленая курточка вечно была украшена множеством роз, карманчики всегда битком набиты орехами, а коричневую шапочку венчало орлиное перо. Флурио часто приходил на берег, где обычно играла Унда Марина, и вскоре они близко познакомились друг с другом, хотя нередко и ссорились меж собой. Флурио бросал в Унду Марину ветки и мелкие камушки, а та в отместку обрызгивала водой его бархатные сапожки. И тогда Флурио хохотал так, как хохочет Лес, когда шуршит листвой. А Унда Марина смеялась так, как шумят шутницы волны, когда ветер играет в их развевающихся кудрях. Но порой Унда Марина и принц Флурио играли в жениха и невесту: вечерами Флурио сидел на травянистом ковре берегового склона или на лужайке, а Унда Марина тихонько опускалась на песчаную отмель, и они по очереди рассказывали друг другу сказки. Флурио знал и мрачные, и светлые сказки: о лесных троллях, всхлипывающих за стволами высоких елей, о дикой охоте льва при печальном свете Луны и о проказах Западного Ветра, когда он подшучивает над гвоздиками и геранью на дальних лугах. А Унда Марина рассказывала о былых временах, когда морские волны бурлили, заливая все земли огромной Финляндии, и о логовах великанов в прибрежных горах, и об огромном Ките, который возит карету ее отца в коралловых лесах бездонного Океана, глубиной почти в целую милю.

«Вечерами Флурио сидел на травянистом ковре берегового склона или на лужайке, а Унда Марина тихонько опускалась на песчаную отмель, и они по очереди рассказывали друг другу сказки»

Так встречались они каждый вечер у берега долгие-предолгие времена и оставались по-прежнему маленькими детьми, ведь сыны Леса и дочери Моря не растут так, как дети человеческие. Они живут многие тысячи лет, столько же, сколько живет сама Земля, и потому-то они так долго не расстаются с детством, подолгу веселясь в вечернем сиянии. Унда Марина и Флурио очень любили друг друга, да, любили так сильно, что белая чайка, постоянно видевшая, как они играют на морском берегу, частенько говаривала своему соседу, большому орлану-белохвосту:

— Флурио и Унда Марина наверняка станут супругами! То-то мы погуляем тогда на великолепнейшей из свадеб!

— Да, пожалуй, ты права, если свадьбу будут играть в замке Лесного короля, — отвечал орлан. — Но коли пир будет у родителей невесты, глубоко-глубоко на дне морском, тогда благодарю покорно за приглашение, но уж извините, не смогу иметь честь присутствовать. Увольте!

— Смотри-ка, а я об этом как-то и не подумала. — сказала чайка. — Правда, я-то владею искусством плавания и, если надо, могу появиться и в доме невесты, потому как там, на свадебном пиру, наверняка подадут множество вкусных рыбных блюд на ужин!

Такая вот шла молва о Флурио и Унде Марине. И вот однажды вечером случилось так, что Морской король примчал в карете, запряженной китом, к берегу, где его дочь, малютка-принцесса, рассказывала сказки принцу Леса. Но Лес и Море были давними недругами — каждый из них обвинял другого в том, что тот присвоил себе часть его владений. Потому-то, увидев, как любезничает принц Флурио с Ундой Мариной, Морской король разгневался и швырнул на берег огромную волну, окатив водой и испачкав илом красивую бархатную курточку принца и даже вырвав орлиное перо из его шапочки.

Опечаленная Унда Марина нырнула в морскую бездну, а Флурио, преисполненный негодования, вернулся обратно в Лес. Но когда его отец, Лесной король, узнал, как оскорбили любимого сыночка, то страшно разгневался и послал вперед войско опаснейших песчаных вихрей, засыпавших весь берег крупным песком и мелкими камешками, так что земля там высохла, а Морской король утратил немалую часть своих владений. В ответ Морской король, еще пуще разгневавшись, выставил целые полчища волн и морских валов, вырвавших с корнем деревья и затопивших лес, так что большой кусок суши оказался под водой.

Вот так из-за Флурио и Унды Марины началась великая война между Морем и Лесом. Война, что длится и по сей день, но, ясное дело, лишь тогда, когда оба короля пребывают в дурном расположении духа. Однако порой они заключают перемирие, и волны снова неспешно набегают на берег — тогда-то в вечернем сиянии и можно еще различить на песке следы ножек Унды Марины.

Теперь лишь изредка, да и то в строжайшей тайне, доводится Унде Марине и Флурио встречаться и рассказывать друг другу старинные сказки или играть и водить прелестные хороводы вместе с другими малютками-волнами. Унда Марина часто подплывает одна к самому берегу и иногда по вечерам, когда солнце пробивается сквозь мрачные облака, можно увидеть в воде ее серебристо-белокурые волосы и услышать, как поет она свою грустную песню. И для того, кто умеет толковать язык волн, звучат слова о том, как ищет и зовет малютка-волна своего друга.

Далеко-далеко, — поет она, — мой веселый мальчик, далеко в прошлом радость наших встреч на берегу, и я медленно засыпаю на песчаных подушках дюн. Море и Лес — разлученные друзья, темная ель тянется к тучам и никогда, никогда не спуститься ей вниз к темной бездне морского залива. Но я все равно вижу принца Леса, вижу его каждый вечер, и высокая вершина дерева отражается в моих голубых очах. Не горюй, мое сердце, знай, доброта Господа Бога однажды соединит тех, кто долго пребывал в разлуке. И снова, снова настанет день, когда Унда Марина радостно помчится к берегу, а принц Флурио отыщет следы ее ножек на сребристо-белом песке в вечерней тишине…

Из цикла «Сказки»/Sagor (1847—1852),
перевод Людмилы Брауде

Захариас Топелиус/Zachris Topelius ( 14.01.1818 — 12.03.1898) —

шведский и финский поэт, романист, сказочник, историк и публицист. В основном писал на шведском языке, но прекрасно владел и финским. В двадцать девять лет стал доктором исторических наук, спустя семь лет — профессором. В 1886 году Шведская академия наградила писателя золотой медалью за литературные заслуги. С 1875 по 1878 год Топелиус служил ректором Императорского Александровского университета.

Произведения писателя переведены более чем на двадцать языков. Полное собрание сочинений насчитывает тридцать четыре тома. В него вошли лирические стихотворения, а также исторические романы, повести и рассказы, в которых сказалось влияние Вальтера Скотта, Виктора Гюго и датского романиста Бернхарда Ингеманна. В историю мировой литературы Топелиус вошел как автор сказок, вдохновленных скандинавским фольклором. 

*Унда (от лат. unda — волна) — дух воды в образе прекрасной девушки, персонаж скандинавского фольклора.

Больше добрых сказок…

Добавить комментарий