Избранное #32

Гийом Аполлинер,
«Ели»

Заострены их колпаки
Наряды длинны и легки
Как платье звездочета
И лодкам ели вдоль реки
Как сестрам шепчут что-то

Семи искусствам учат их
Шеренги елей пожилых
Известные поэты
У них удел славней иных
Блистать затмив планеты

Под рождество на холоду
У всей округи на виду
Блаженными ночами
Справляя праздник раз в году
И ветками качая

А знобкой осенью в бору
То запевают на ветру
Старинные ноэли
То гроз гремучую игру
Смиряют маги-ели

Потом к зиме сменив наряд
Они как ангелы парят
Раскинув крылья-кроны
А летом как раввинов ряд
Иль тощие матроны

А то в знахарок обрядясь
Они целительную мазь
Несут горе на роды
И стонут в бурю подломясь
От старости-невзгоды*

     Перевод Геннадия Русакова, 1913

*В 1912 году Аполлинер отказался от знаков препинания, так как «знаки препинания бесполезны, ибо подлинная пунктуация – это ритм и паузы стиха».

Добавить комментарий